Weź swój ster (Steer your way)
Weź swój ster i płyń dalej przez świętości i przez szlam
Weź swój ster i płyń dalej, dziś upadłeś, jutro wstań
Weź swój ster i płyń ponad tym, co już zaczyna gnić
Idź by iść
Śnij by śnić
Dzień za dniem
Żyj by żyć
Weź swój ster chociaż serce nie chce słuchać dawnych prawd
Całą dobroć tego świata i mądrości dopadł krach
Możesz kupić dziś kobietę, ale proszę dalej idź
Idź by iść
Śnij by śnić
Dzień za dniem
Żyj by żyć
Weź swój ster i płyń dalej do samego bólu bram
Który bardziej jest prawdziwy niż ktokolwiek, niż ty sam
Ale nie wiem czy w tym bólu znajdziesz Boga czy też nic
Idź by iść
Śnij by śnić
Dzień za dniem
Żyj by żyć
Szepczą wciąż wieczne góry, a zraniony kamień łka
Że Bóg umarł byś był święty, twoja śmierć - marności znak
Powtórz więc: Mea Culpa, zapomniane prawie dziś
Idź by iść
Śnij by śnić
Dzień za dniem
Żyj by żyć
Weź swój ster, ale wiedz, że do pytań nie masz praw
Czemu On się zrównał z nami, choć nie musiał przecież tak
Czemu milczał, gdy bezprawnie go skazali na ten krzyż
Idź by iść
Śnij by śnić
Dzień za dniem
Żyj by żyć
Write a comment
J (Wednesday, 28 December 2016 20:35)
Tekst daje do myślenia ; nieprawdaż ?
Piękna kompozycja ; smyczki ... momentami przejmujące brzmienie .
Dobrze jest czasem posłuchać L.Cohena :)
Powstawaj nieustannie aż owce przemienią się w lwy...
Dobranoc :)
Apolinary (Thursday, 09 November 2017 10:02)
Dla odmiany, żeby nie było - świetny przekład. Przyznam, że bałem się czytać po "You Want It Darker" i "Seemed the Better Way", ale niesłusznie. W przekładach zawsze jest trochę tłumacza, trochę autora oryginału, bywają lepsze i gorsze. Ten nie przekracza granicy interpretacji, jest też fajnie napisany. To nie tylko tłumacznie, ale i dobre tłumaczenie.